Češi jsou zpravidla přesvědčeni, ...
Lucifer
... a kurzy angličtiny je v tom často utvrzují, že nejtěžším oříškem anglické výslovnosti je 'th' v podobě 'thick' nebo 'that'. A to je velký omyl. Ani rodilí mluvčí a obzvláště děti to kolikrát nevyslovují správně. Vtip je v tom, že při nesprávné výslovnosti 'th' nehrozí, že by vám nebylo rozuměno. Co však může nadělat mnohem větší paseku, kromě celkové přízvuku, je nesprávné vyslovování pro Čecha docela nenápadné hlásky tzv. širokého 'e'.
Při Tour de France mě zaujalo, jak čeští komentátoři vyslovovali jméno amerického cyklisty Armstronga Lance jako [lens] (čočka) místo [laents] nebo britsky [la:nts] (kopí). Lance žádné čočky nepotřebuje, vidí dobře, ale Češi by potřebovali nové uši, neboť tyto chyby ve výslovnosti dělají notoricky. Bad [baed] (špatný/ě) čtou jako [bed] (postel), sand [saend] (písek) jako [send] (poslat), bag [baeg] (taška) jako [beg] (žebrat), back [baek] (zpět) jako [bek] (potůček) atd. Dovedete si představit, jaký blábol z toho může vzejít. V českých slovnících se hláska [ae] vysvětluje jako otevřené e, ale to je jen velice hrubý odhad. Tuhle hlásku čeština nezná a nelze ji nahradit [e]. Britové ji vyslovují, jako by měli v puse knedlík a Američani často míto toho vyslovují dlouhé a. V každém případě je tato hláska blíž a než e a uděláte míň škody, když ji vyslovíte jako a. Nejlepší je ovšem dobře poslouchat, jak to dělají rodilí mluvčí.
A na závěr dnešní minilekce si prosvištíme některá slovíčka.
22.01.2010, 09:19:00 Publikoval Luciferkomentářů: 3