Dopisy Karla Klostermanna Betty (Barboře)

rubrika: Pel-mel


Sedmého února jsem slavil narozeniny. Při této příležitosti jsem se sešel s empetrem v Nových Butovicích. Nejdříve v jedné restauraci, kde nás v podobě jedné sklenky vína oběma obsloužila robotí ruka. Pak jsme šli do jiné restaurace, kde se k nám připojil empetrův známý R. Tam jsme pili pivo, asi tři každý, ale mohu se mýlit. V čem se ale mýlit nemohu je, že jsem od empetra dostal k narozeninám knížku. Jako autor je uveden Karel Klostermann, nicméně ji z jeho pozůstalosti připravili Kristina Kaiserová a Ivan Martinovský. Celá knížka je věnována dopisům Karla Klostermanna jeho druhé ženě Barboře, kterou Klostermann něžně nazýval Betty. Klostermann byl český spisovatel německé národnosti, který se vyskytoval převážně na Šumavě a psal převážně česky. To se týká i dopisů Bettyně. V knížce je u každého z nich však uveden i německý překlad. Už jenom ty dopisy představují dost objemné a kvalitní literární dílo. 50 dopisů, první z nich je z března 1889, poslední z února 1919. Úvodu knížky vévodí úvaha Karla Klostermanna, která je mi velmi blízká, a proto jsem se rozhodl, že vám ji předložím (doslova a do písmene):

 

Lucifer


Je mi skoro padesát let a mám tudíž život za sebou. Myslím, že pohlížím na svět a na lidi objektivně a nepředpojatě: myslím si to, s jistotou to nevím. Míval-li jsem iluze, nepozbyl jsem jich rázem ani způsobem takovým, že by trpkost mi po nich zbyla v duši: zdá se mi spíše, že se domluvily se skutečností, že pomalu s ní splynuly: nepovstal mi tudíž nikdy spor s pozitivním žitím.

 

Nebyl jsem nikdy nemocen: proto při všem soucitu, jejž chovám k neduživým, choroby mě nelákají, nejméně choroby činů, jejž nějakým způsobem nedovedu stopovati ani rozebírati.

 

Nereptám proti osudu ani proti lidem, ježto jsem přesvědčen, že jsem zavinil sám vše, co mě v životě potkalo zlého a nepříjemného.

 

Víra a naděje mě neopustily nikdy ani na chvilku, a skepse není mým údělem.

 

Lidé mě nezklamali, protože jsem v nich nehledal anděly, jakož i já anděl nejsem. Je na světě mnoho ubohých, zvrácených, pobloudilých a lehkomyslných, ale velmi málo opravdových zlosynů: mně učinili lidé nesrovnale více dobrého než zlého: byl bych nevděčný, kdybych jich nenáviděl.

 

Žen si vážím. V mém mládí mě nehýčkaly ani neklamaly. Vedle mé zkušenosti jsou, jakými je příroda stvořila: neměl bych odvahy odsouditi kteroukoli z nich; pochybily-li, neodolaly přírodě, lásce nebo předsudkům. Neidealizoval jsem jich nikdy, ačkoli jsem chápal zplna, proč jiní tak činili, mně stačila skutečnost, abych v nich viděl, co je nejlepšího, nejšlechetnějšího a nejkrásnějšího na světě. Běda nám, kdyby neměly slabosti! Jsou ženy, že bych za ně dal bez rozmyšlení život, a přece bych nemohl říci, že bych byl do nich zamilován, už proto ne, že na ně žárlím. Nevím, čím to je…

 

V Plzni, dne 25. března 1897

 

Zdroj: Karel Klostermann: Dopisy Bettyně (Briefe an Betty), vydali Kristina Kaiserová a Ivan Martinovský, Albis International, 1995

 


komentářů: 14         



Komentáře (14)


Vložení nového příspěvku
Jméno
E-mail  (není povinné)
Název  (není povinné)
Příspěvek 
PlačícíÚžasnýKřičícíMrkajícíNerozhodnýS vyplazeným jazykemPřekvapenýUsmívající seMlčícíJe na prachySmějící seLíbajícíNevinnýZamračenýŠlápnul vedleRozpačitýOspalýAhojZamilovaný
Kontrolní kód_   

« strana 1 »

Lucifer
14
Lucifer * 18.02.2020, 18:44:04
Druhá malá sentimentální

Mňága & Žďorp - Nedotýkej se mě!
https://www.youtube.com/watch?v=yRI2rQ0Ah8s

Nevinný

Lucifer
13
Lucifer * 18.02.2020, 18:10:31
Asi tak nějak, ZE...

https://www.youtube.com/watch?v=EzmN7ehB8VM

Líbající

12 A na to Merta:
ZE (neregistrovaný) 18.02.2020, 16:33:52
Merta k písni říká: "Skutečný smutek nad zoufalou neduchovností Vánoc a donekonečna omílaná pohádka bez velkého příběhu. Pohádka straní slabým, kteří nesou tíhu zloby těch druhých. Zamotal jsem se trochu do děje.Byl jsem mladý elév, který cítí mnohem víc než skutečně dokáže vyjádřit. Cenzoři pak marně porovnávali texty se symboilikou loutek na obalu alba - proč má voják jen jednu nohu, král zděšeně couvá, smrtka se směje - a kdo je ten usměvavý šášula, který mává - komu?" (roman59)




Lucifer
11
Lucifer * 18.02.2020, 15:24:24
Jedna malá sentimentální

Vladimír Merta - Staré dopisy
https://www.youtube.com/watch?v=AvgmbD41ZRM&t

Nevinný


empetr
9
empetr * 18.02.2020, 07:52:46
Dělal jsem chytrýho a mýlil jsem se. Psali si česky.

8
ZE (neregistrovaný) 17.02.2020, 18:33:58
No, hlavne ze se LIDI domluvi. Úžasný

Lucifer
7
Lucifer * 17.02.2020, 17:01:53
Napadlo mě ještě tohle: K. K. si s Betty dopisoval německy, ale své a možná i její dopisy si do archivu přepsal do češtiny. Proč do archivu neuložil německé originály, netuším. Třeba chtěl ty dopisy někdy později vydat pouze v češtině, což se mu už nepodařilo. Kaiserová s Martinovským v pozůstalosti nalezené dopisy poupravili v rámci soudobé gramatiky českého jazyka a Eckeltová to pak přeložila do němčiny. Pokud by se v archivu našly německé originály, nemusela by totiž nic překládat, pouze učinit podobné úpravy jako ti dva iniciátoři. Úžasný


6 Ad 3
Kristýna (neregistrovaný) 17.02.2020, 13:28:25
...psali si německy.
Měla jsem jednou kamarádku z dětství. Už tady není, ale těším se na naše nadpozemské shledání...a ta měla manžela.Oba byli až nechutně vzdělaní v mnoha oborech a snad právě proto, aby si to trochu ulehčili, mluvili spolu každý den jinou řečí. V neděli latinsky, v pondělí anglicky, v úterý francouzsky, ve středu španělsky, ve čtvrtek řecky, v pátek, německy a v sobotu česky.Jejich dvě děti nepropadly zmatenosti, dcera je lékařkou.Latina se jí tedy výborně hodí, zato synek si ty chromozomy vybral špatně, diagnoza idiot. S vyplazeným jazykem Překvapený Ahoj


Lucifer
5
Lucifer * 17.02.2020, 09:56:28
Vlastně i na začátku. Takže, pokud máš pravdu, empetře, tak Kaiserová s Martinovským to nejdříve přeložili z němčiny do češtiny, jakou tehdy Klostermann psal, a pak to Eckeltová přeložila zpět do němčiny, jakou tehdy Klostermann psal? To je asi nesmysl, že.

Dobře. Nahlédl jsem tudíž znovu do té knížky a našel si ediční poznámku. První věta druhého odstavce zní: "Textové poznámky registrují všechny závažné změny, jež editoři provedli v originálním Klostermannově českém textu."

Lucifer
4
Lucifer * 17.02.2020, 09:45:08
Na konci knihy je psáno: Překlad do němčiny: Gerda Eckelt

https://www.databazeknih.cz/knihy/dopisy-bettyne-briefe-an-betty-208882

empetr
3
empetr * 17.02.2020, 08:02:22
Jen poznámku. Není tam německý překlad, ale ta knížka je překlad. Psali si německy. Stejně jako Palacký s Palackou.

Lucifer
2
Lucifer * 16.02.2020, 18:10:24
Někdy v dětství jsem našel v knihovně svých rodičů knížku od Karla Klostermanna. Už si ale nevzpomenu, jak se jmenovala. Prošel jsem si seznam knížek, které napsal česky

https://cs.wikipedia.org/wiki/Karel_Klostermann#%C4%8Cesky_psan%C3%A1

ale neodhalil jsem ji. Její četba mě tehdy nesmírně uchvátila. Jakoby z jiného světa...

Na YouTube jsem však našel v podobě filmu jeho román Mlhy na blatech:

https://www.youtube.com/watch?v=MR8h5wsRYyM


Marky
1
Marky * 16.02.2020, 10:09:34
Fascinuje mě ta první věta : "Je mi skoro padesát let a mám tudíž život za sebou."...tedy ne, že by to byl můj problém, jsem jak chůva Fajn, mě je pořád 35... Úžasný
19.století se lidé asi nedožívali obvykle tak vysokého věku, jako my teď.

«     1     »