Lucifer
05.06.2014, 00:25:41Co je na tom taková sračka, háčko? Mám pocit, že teď tady sračkuješ pouze ty. Tenhle překlad není až tak známý, neudělal ho nějaký věhlasný básník, jako třeba Vrchlický, který udělal ten mnohem známější. Jenže s tímhle jsem se prve seznámil a za Vrchlického bych ho už nikdy nevyměnil. Autorem překladu je nějaký Ivan Slavík a jeho výsledek se mi dal velmi krásně zhudebnit.
Tady je Vrchlického překlad:
Mdlé jsou tvé krásné oči, drahá!
Nač otvírat je? Sni jen dál,
svá ňadra nech tak polonahá,
jak rozkoše vír tebe jal.
Na dvoře fontan lká a kvílí,
dnem, nocí slyšíš jeho ples,
mé nadšení on sladce sílí,
kam uvrhla mne láska dnes.
Ve květů tisíce
proudy se rozlejí
a svitem měsíce
v barvách se zastkvějí
a letí šumíce
v slz hojných ručeji.
Tak rovněž duše tvá, když vzplála,
jak rozkoše blesk do ní sjel,
se divoce a směle vzpjala
až v blankyt, jenž se kouzlem stkvěl.
Teď rozlévá se mroucím stonem
v proud něhy, v němž div nezhynu,
jenž stéká tiše tajným sklonem
až v srdce mého hlubinu.
Ve květů tisíce
proudy se rozlejí
a svitem měsíce
v barvách se zastkvějí
a letí šumíce
v slz hojných ručeji.
Ó ty, jíž půvab nocí dýše,
jak sladko slouchat nakloněn
nad ňadra tvá, jež dmou se tiše,
fontanu věčný vzdech a sten!
Ó luno, proude s šumem hlasným
ó chvějící se stromy kol,
zrcadlem lásky mojí jasným
jest tajemný váš snivý bol!
Ve květů tisíce
proudy se rozlejí
a svitem měsíce
v barvách se zastkvějí
a letí šumíce
v slz hojných ručeji!
Tohle je k zhudebnění, alespoň pro mne, dost vyčpělé.