13 informace (neregistrovaný) 11.08.2013, 19:06:27
Lucifere,
oba texty jsou stejné, jen v mém odkazu je předposlední sloka vysunuta doleva. Ve Vašem odkazu je tisková chyba: sfergiandola namísto správného sfregiandola, ledaže by šlo o nějakou básnickou licenci. Sfregiando je gerundium slovesa sfregiare, kteréžto znamená, podle italského slovníku on line Sabatini Colletti 1/ způsobit rány na obličeji a tím ho zohavit 2/ vážně poškodit umělecké dílo (na př. rozříznout obraz).
Na konci gerundia sfregiando je přidáno "la", což je čtvrtý pád zájmena lei, essa - ona (tedy česky "ji") v enklitické pozici. V češtině gerundium neexistuje, buď je přeložíte další větou: "a tak ji zohaví smrtí snů" anebo přechodníkem: "zohaviv" ji.
Jak jsem již psala, jedná se o text písně a ne o báseň, i když má všechny formální příznaky básně: členění do slok a do veršů. Sloky a i verše mají nepravidelnou délku, celá skladba se víc podobá volnému verši. Jinak tam nejsou rýmy ani jiné příznaky eufonického uspořádání materiálu, jako třeba anafory, aliterace a pod. Prostě autorka si s jazykem nehraje, spíš se soustřeďuje na výrazech, které by skladbu dramatizovaly, a to upotřebením slov, tradičně vnímaných jako poetická .
Takže, Lucifere, už toho víte dost, abyste pobodl svou fantazii.