Chi mai

rubrika: Vinárna U Čerta


V tento podmračený páteční srpnový večer přicházím do čertí vinárny s poklidnou skladbou od Ennio Morricone. Název znamená v italštině něco jako „kdokoliv“. Pokud je za tím otazník, pak to znamená „kdopak?“. Takže, když se mě zeptáte: „Kdopak s tebou dneska byl?“, odpovím: „Kdokoliv“.

 

Lucifer


Na této skladbě, alespoň ve stavu, v jakém jsem ji vylovil z YouTube, je zajímavé ještě to, že končí dlouhým tichem. Takže, když se mě zeptáte: „Kdopak s tebou dneska byl?“ a já odpovím: „Kdokoliv“, nezbyde vám nic jiného, než být po této odpovědi pěkně dlouho zticha.devil

 


komentářů: 53         



Komentáře (53)


Vložení nového příspěvku
Jméno
E-mail  (není povinné)
Název  (není povinné)
Příspěvek 
PlačícíÚžasnýKřičícíMrkajícíNerozhodnýS vyplazeným jazykemPřekvapenýUsmívající seMlčícíJe na prachySmějící seLíbajícíNevinnýZamračenýŠlápnul vedleRozpačitýOspalýAhojZamilovaný
Kontrolní kód_   

« strana 3 »

Lucifer
23
Lucifer * 11.08.2013, 21:57:23
informace, nikde nezmiňuji starého námořníka, přečtěte si ten můj text pořádně, myslím, že se jednoznačně hodí i pro tu hrdinku. Mrkající

22
informace (neregistrovaný) 11.08.2013, 21:52:46
Lucifere,
ta píseň byla složena specielně pro zpěvačku Milvu, takže již to mně vede k tomu, abych považovala za \"hrdinku\" ženu. Kromě toho jsou v textu zmínky o vzdychání touhou, okouzlení, vábení nekonečné lásky, takže bych to těžko mohla brát jako píseň nějakého starého námořníka.
Plně chápu, že přebásnit text, který i v originálu místy není jednoznačný, do jiného jazyka a to podle překladu, je věc těžká nebo snad nemožná. Já bych tedy nebyla absolutně schopná ten text přebásnit, i když mu rozumím.

Překlad, více méně doslovný, a tedy i kostrbatý, první sloky.

Chi mai potrá strappare l\'anima
che in questo porto approda
chi mai potrá graffiare l\'anima
sfergiandola con la morte dei sogni
chi mai potrá fermare questo
richiamo all\'amore sconfinato
che in te si riflette mio implacabile compagno?

Bude moci někdy někdo odtrhnout duši,
která přistává v tomto přístavu
bude někdy někdo moci poškrábat duši
a zohavit ji smrtí snů
bude někdy někdo moci zastavit toto
vábení nekonečné lásky,
která se v tobě odráží, můj neúprosný druhu?

Snažila jsem Vám pomoci, Lucifere, a ne Vás k něčemu nutit.

Lucifer
21
Lucifer * 11.08.2013, 21:21:48
[18] Obě jsou hezké, připomněly mi ten film, jeden z nejlepších, jaký jsem kdy viděl. Díky tomu jsem nalezl v pravém sloupci výběr nejlepších skladeb od Ennio Morricone

http://www.youtube.com/watch?v=IrWlvwQ0j-M

Druhá část by se měla objevit v pravém sloupci.

Lucifer
20
Lucifer * 11.08.2013, 21:10:14
A propos, pokud jde o jednodušší texty, obzvláště pak v angličtině, tak jsem se o jejich přebásnění už pokoušel. Zde je jeden příklad, v němž jsem však přebásnil pouze první sloku

http://www.neviditelnycert.cz/blog/vinarna-u-certa/413-bajecna-noc.html

Originální text i s celým jiným českým překladem je tady

http://www.karaoketexty.cz/texty-pisni/clapton-eric/wonderful-tonight-47344

Úžasný

Lucifer
19
Lucifer * 11.08.2013, 20:50:22
Informace, jestli jsem to správně pochopil, tak hlavním hrdinou onoho lyrického textu je námořník, nebo někdo takový v přeneseném slova smyslu, který vyzývá svého zřejmě dávného přítele či souputníka moře, nebo něco či někoho takového v přeneseném slova smyslu, aby ho vysvobodil ze svěrací kazajky onoho nudného přístavu, v němž se mu podařilo uvíznout, a aby mu znovu tím nejjurodivějším způsobem rozdrásal jeho duši, způsobem, který by mu zase vrátil všechny ty dávné doby, kdy se plavil po rozbouřeném moři, nebo po něčem takovém v přeneseném slova smyslu, aby znovu objevoval všechna ta tajemství, nebo něco takového v jakémkoliv slova smyslu. Mrkající

Nezlobte se, ale pochopení toho textu mě už natolik vyčerpalo, že jakýkoliv pokus ten obsah přebásnit do rozumného českého formátu by evidentně selhal. Ovšem téma není špatné - dovedu si představit, že bych k tomu nějakou báseň napsal – ostatně v mých předchozích básních se něco takového v různých podobách dá tu a tam najít – ale muselo by to jít z mé hlavy, ne z cizího natožpak italského textu.

V každém případě dík za snahu a zpřístupnění textové části Chi Mai. Úžasný

Axina
18
Axina * 11.08.2013, 20:48:54
A já sem pro nedělní podvečer přidám další světově známé melodie, které složil Ennio Morricone pro film Tenkrát na Západě:

http://www.youtube.com/watch?v=2s0-wbXC3pQ
Také nemusí být otextována, ač nespočetně krát byla.

Muž s harmonikou:
http://www.youtube.com/watch?v=kNAfdgIfaEw

Axina
17
Axina 11.08.2013, 20:07:35
A já sem pro nedělní podvečer přidám další světově známou melodii, kterou složil Ennio Morricone: Muž s harmonikou z filmu Tenkrát na Západě:

http://www.youtube.com/watch?v=2s0-wbXC3pQ

Také nemusí být otextována, ač nespočetně krát byla.

16
informace (neregistrovaný) 11.08.2013, 19:58:01
Axino,
já Lucifera nikam nehoním a do ničeho nenutím. Měla jsem za to, že by ho to přebásnění zajímalo.
Je na něm, aby rozhodl, co udělá.

15
informace (neregistrovaný) 11.08.2013, 19:53:44
Omlouvám se. Zrovna a první sloce je trojitá anafora: chi mai potrá ...
Ale pak tam už žádné další nejsou.

Axina
14
Axina 11.08.2013, 19:53:25
Chi Mai je ústřední melodie z filmu Profesionál. V hlavní roli J.P.Belmondo. Je krásná jako orchestrální melodie, netřeba ji opatřovat textem. I beze slov je podmanivá. Informace, nechtěla byste Luciferovi to přebásnění odpustit...? Mrkající
Ať má taky čas napsat něco zcela svého Usmívající se

13
informace (neregistrovaný) 11.08.2013, 19:06:27
Lucifere,
oba texty jsou stejné, jen v mém odkazu je předposlední sloka vysunuta doleva. Ve Vašem odkazu je tisková chyba: sfergiandola namísto správného sfregiandola, ledaže by šlo o nějakou básnickou licenci. Sfregiando je gerundium slovesa sfregiare, kteréžto znamená, podle italského slovníku on line Sabatini Colletti 1/ způsobit rány na obličeji a tím ho zohavit 2/ vážně poškodit umělecké dílo (na př. rozříznout obraz).
Na konci gerundia sfregiando je přidáno "la", což je čtvrtý pád zájmena lei, essa - ona (tedy česky "ji") v enklitické pozici. V češtině gerundium neexistuje, buď je přeložíte další větou: "a tak ji zohaví smrtí snů" anebo přechodníkem: "zohaviv" ji.
Jak jsem již psala, jedná se o text písně a ne o báseň, i když má všechny formální příznaky básně: členění do slok a do veršů. Sloky a i verše mají nepravidelnou délku, celá skladba se víc podobá volnému verši. Jinak tam nejsou rýmy ani jiné příznaky eufonického uspořádání materiálu, jako třeba anafory, aliterace a pod. Prostě autorka si s jazykem nehraje, spíš se soustřeďuje na výrazech, které by skladbu dramatizovaly, a to upotřebením slov, tradičně vnímaných jako poetická .
Takže, Lucifere, už toho víte dost, abyste pobodl svou fantazii.

Lucifer
12
Lucifer * 11.08.2013, 15:36:16
informace, klobouk dolů před vaší neumdlévající snahou ten text přelouskat do jakési srozumitelné češtiny. Před chvíli jsem s tím zápolil s pomocí několika slovníků a překladačů, používal jsem i překlad z italštiny do angličtiny, v níž se přece jenom podstatně lépe orientuji, ale už tu první sloku se mi nepodařilo nějak smysluplně uchopit, natožpak přebásnit. Nenašel jsem, co znamená „sfergiandola“, měl jsem problém však i s dalšími slovy či slovními spojeními. Z Vašeho překladu by se dalo něco poetického vykonstruovat, až chytím básnickou slinu, pokusím se o to, ale nejspíš to nebude tak hned. V každém případě jsem si to všechno uložil.

Mimochodem, odkaz, který jste tady dala hned v prvním komentáři, má poněkud zmatený formát. Našel jsem jiný, kde je ten text ve správném pořadí:

http://www.youtube.com/watch?v=0zwKMO5xJXA

11
informace (neregistrovaný) 11.08.2013, 09:00:04
Takže jsem tu znova. Přeložit téměř doslova další sloky nebylo tak nesnadné.
Překlad začíná od druhé sloky, první jsem už přeložila a ukázala na obtíže.

Impetuoso è il desiò
che a te mi prostra,
eloquente è il fluttuare delle tue onde
che come violini mi stregano
in un concerto di sospiri
bramosi del tuo fascino.
---------------
Nezkrotná (prudká) je touha,/ která mne klade k tvým nohoum (mne pokořuje)/ výmluvné je vzdouvání se tvých vln/ které mne okouzluje jako zvuk houslí/ v koncertu vzdechů/ toužících po tvém kouzlu.
--------------------------

Professi in me
l’infinito mistero
che celi nelle tue acque
e imprigioni a te gli occhi miei
rendendoli ostaggio
della tua sconfinata grandezza.
-------------------------
Zní ve mně nekonečné tajemství, které skrýváš ve svých vodách/ a vězní mé oči/ jako rukojmí tvé nekonečné velikosti (vznešenosti)
-------------------------

Evochi l’antico tempo
intonando remoti ricordi
urlandomi il tuo eterno sdegno
per quegli uomini
che di morte e sangue
hanno intriso le tue acque.
--------------------------
Vyvoláváš vzpomínky (reminiscence) dávných dob/ melodií dalekých vzpomínek/ a vyřváváš svou nekonečnou zlobu (rozhořčení) pro ty muže/ kteří smrtí a krví/ zbarvili tvé vody
---------------------------

Infrangendoti su quegli scogli
annienti l’iniquità
del male di vivere
elavi l’anima mia
portandola a te.
Imprigionami nel tuo incanto ancora.
Per sempre….
-------------------------------
Rozbíjíš se o ty skály/ a ničíš tak nespravedlnost/ zlého života (bolestí života)/
(Rozbíjením se o ty skály odčiňuješ, ničíš nespravedlnosti..)
omýváš (očištˇuješ) mou duši/ vedeš ji k sobě.
Učiň mě znovu vězněm tvého kouzla (uvězni mne znovu ve svém kouzlu)
Navždycky
------------------------------

Při překladu jsem si uvědomila, že jde o text písně, určené k široké spotřebě a ne o báseň, se kterou čtenář je čtenář sám, v intimním vztahu.
Text je tedy poněkud nataženě povznesený, nechci říct velkohubý nebo triviální.
Nevím, jak spolupracuje textař se skladatelem, co se rodí dřív - text nebo melodie písně. Kdo se komu přizpůsobuje.

První (Chi mai) a předposlední (Sembri parlare del tuo dolore) sloku jsem už jakž takž přeložila v příspěvku z 10.08.2013. Takže teď je na Vás, Lucifere, máte-li chuť.




Lucifer
10
Lucifer * 10.08.2013, 23:55:55
informace, neříkám, že jsem to úplně vzdal, ale při dnešním rozpoložení mi to přišlo neprůchodné. Pokud se ale toho chcete chopit, tak si ten výsledek rád přečtu. Nemusíte s tím však spěchat, chopte se toho pouze jen když budete mít nálada a čas. A já se pouštím do vypuštění Barevného světa. Usmívající se

9
informace (neregistrovaný) 10.08.2013, 23:46:42
Lucifere,
překládat poezii jen s pomocí strojových překladačů a slovníků je věc nemožná. Vyčerpávající frustrující námaha.
Už jen ten první verš "Chi mai potrà strappare l’anima" je do jisté míry nepřeložitelný: Bude někdo někdy schopen odtrhnout anebo roztrhat (ve smyslu zranit, pošlapat) duši ... není vůbec snadný k převedení do jiného jazyka. Italské sloveso nemá vid (jako ostatní neslovanské jazyky) a tedy strappare může znamenat buď trhat, odtrhnout, odervat anebo přetrhnout (jako kus papíru). Říká se také strappare le lacrime - rozplakat někoho, donutit ho k pláči. Proto jsem tedy zvolila výraz zranit duši a ne odtrhnout duši.
Ke všemu v první sloce není jasné, ke komu se autorka obrací, z počátku se zdá, že mluví k muži. Teprve postupně, v dalších slokách vyplyne, že hovoří s mořem.
A takových úmyslně nejasných míst je tam víc.
Nechtěla jsem se k Vám obracet s nějakou výzvou. Uvědomuju si, že je to věc nelehká, a to i když člověk textu rozumí docela, aniž by hledal význam jednotlivých slov.
V každém případě, budete-li chtít, přeložím Vám báseň do prozy na nečisto, s vysvětlivkami.

«   1  2    3    4   »