Chi mai

rubrika: Vinárna U Čerta


V tento podmračený páteční srpnový večer přicházím do čertí vinárny s poklidnou skladbou od Ennio Morricone. Název znamená v italštině něco jako „kdokoliv“. Pokud je za tím otazník, pak to znamená „kdopak?“. Takže, když se mě zeptáte: „Kdopak s tebou dneska byl?“, odpovím: „Kdokoliv“.

 

Lucifer


Na této skladbě, alespoň ve stavu, v jakém jsem ji vylovil z YouTube, je zajímavé ještě to, že končí dlouhým tichem. Takže, když se mě zeptáte: „Kdopak s tebou dneska byl?“ a já odpovím: „Kdokoliv“, nezbyde vám nic jiného, než být po této odpovědi pěkně dlouho zticha.devil

 


komentářů: 53         



Komentáře (53)


Vložení nového příspěvku
Jméno
E-mail  (není povinné)
Název  (není povinné)
Příspěvek 
PlačícíÚžasnýKřičícíMrkajícíNerozhodnýS vyplazeným jazykemPřekvapenýUsmívající seMlčícíJe na prachySmějící seLíbajícíNevinnýZamračenýŠlápnul vedleRozpačitýOspalýAhojZamilovaný
Kontrolní kód_   

« strana 4 »

Lucifer
8
Lucifer * 10.08.2013, 22:52:40
informace, zkoušel jsem to se slovníky, našel jsem ještě další překladače, ale přinejmenším tuto noc je to nad moje síly. Nevím, jestli se k tomu ještě vrátím, ale nejspíš by to chtělo oslovit někoho, kdo umí dobře italsky a samozřejmě i česky.

7
informace (neregistrovaný) 10.08.2013, 19:12:24
Držím Vám palce, Lucifere.
Google to moc slavně nepřekládá. S některými slovy si vůbec nedovece poradit a tak je nechává v italštině. A pak moři vyká. Nepředstavitelné.
Budete-li potřebovat, ráda Vám poradím.

Lucifer
6
Lucifer * 10.08.2013, 13:55:43
informace, ještě k tomu přiloženému textu písně. Italsky umím jen velmi málo, pokoušel jsem se ho přeložit s pomocí překladače Google, ale nevypadlo z toho nic lepšího než níže uvedený pokus o překlad. Možná se na to někdy v noci podívám a pokusím se to přebásnit, radši s tím ale moc nepočítejte.

5
informace (neregistrovaný) 10.08.2013, 13:29:48
Na webu jsem překlad do angličtiny nenašla a abych pravdu řekla, ani jsem ho moc nehledala. Nechtěla jsem se babrat ještě s jinou jazykovou verzí.
Píseň je monolog, jímž se zpěvačka (bylo na napsáno a složeno pro Milvu) obrací k moři, jeho věčnému tajemství, které ztišuje utrpení, kolébá svými vlnami, okouzluje smysly svou nesmírností.
Do češtiny to nepřeložili?

Lucifer
4
Lucifer * 10.08.2013, 12:48:19
Milá informace, moje drobné úlety v čertí vinárně nesmíte brát až tak doslova. Občas to bývá ne zcela regulérní hraní se slovíčky. V podtextu je však vždy nějaká drobná imaginace. Během včerejšího pozdního večera se mi náhle vybavila tahle skladba, kterou jsem před pár lety objevil, napadlo mě, že se podívám, co vlastně „chi mai“ znamená, vložil jsem to do Googlu a první, co mi do oka padlo, bylo tohle

http://en.wikipedia.org/wiki/Chi_Mai

Hned na začátku mě zaujalo: "Chi Mai" (Italian: whoever) is a composition by Ennio Morricone written in 1971. Dál jsem to nečetl. Whoever mimo jiné znamená kdokoliv (ovšem taky kdopak), kdokoliv však bylo první, co mě napadlo. Pak jsem se šel podívat do slovníku

http://www.slovnik.cz/

nastavil si překlad z italštiny do češtiny a první, co se objevilo, bylo: chi mai? - kdopak?

No a tak jsem to skloubil a vyšla mi z toho ona krátká předmluva k Chi Mai.

Úžasný

Stella
3
Stella 10.08.2013, 08:38:07
Nepochybuji, že od přebásnění je zde Lucifer.

2
informace (neregistrovaný) 10.08.2013, 07:10:14
To rozložené potr&#224 je "potrá" - bude moci, budoucí čas od infinitivu potere.

1
informace (neregistrovaný) 10.08.2013, 07:04:57
Dovolím si, Lucifere, přerušit ticho několika poznámkami.
Předesílám na svou obranu, že neumím překládat a literární nebo dokonce poetické texty už vůbec ne. Skoro nikdy se mi nepodaří najít adekvátní výraz, tak aby odpovídal plně významovým odstínům textu originálu. Takže i k textu písně, zhudebněné Enniem Morriconem, budu dělat jen všeobecné poznámky, ale absolutně žádný návrh překladu.

Chi mai neznamená kdokoliv a jen někdy kdopak.
Tázací zájména nebo příslovce, za nimiž následuje mai - nikdy ( chi mai, che cosa mai, quando mai) mohou mít dvojí význam a to v závislosti na čase vyjádřeném hlavním slovesem.
Je-li sloveso v čase budoucím, chi (cosa, quando, atd) mai vyjadřuje silné pochyby o tom, že se nějaký děj někdy uskuteční, téměř přesvědčení, že děj je neuskutečnitelný.
Je-li zase sloveso v čase minulém, jde o kategorické popření, že se něco podobného stalo nebo mohlo stát.

Takže první dva verše : Chi mai potrà strappare l’anima/ che in questo porto approda? znamenají asi tak přibližně: kdo bude schopen (bude moci) roztrhat (pošlapat, zranit, zničit) duši,/ zakotvenou v tomto přístavu? anebo spíš - bude někdo někdy schopen, dokáže někdo roztrhat ...

A dál:
chi mai potrà graffiare l’anima/ sfregiandola con la morte dei sogni - bude někdo moci rozdrásat duši, tím že ji zohyzdí smrtí snů? (smrtícími sny?)

A dál:
chi mai potrà fermare questo/ richiamo all’amore sconfinato/ che in te si riflette mio implacabile compagno? - může snad někdo položit konec tomuto volání bezmezné lásky, jež se v tobě odráží, můj neúprosný druhu?

Ten neúprosný druh je moře. V italštině rodu mužského.
Sembri parlare del tuo dolore/ con le tue mareggiate/ e quando ti sposi alla riva della mia terra/ sprigioni la tua essenza/ ipnotizzando i sensi.
Zdá se, jako bys příboji hovořil o své bolesti a když se spojíš s břehem mé země, vydáváš svou podstatu (vychází z tebe tvá podstata), omamuješ smysly. (hypnotizuješ)

Ještě jednou se omlouvám, že jsem sem tak nejapně vpadla.
Může někdo ten můj škobrtavý náčrt překladu přebásnit do češtiny?

Celý text
http://lelledistefano.wordpress.com/2011/07/01/767/

«   1  2  3    4     »