informace (neregistrovaný) 10.08.2013, 07:04:57Dovolím si, Lucifere, přerušit ticho několika poznámkami.
Předesílám na svou obranu, že neumím překládat a literární nebo dokonce poetické texty už vůbec ne. Skoro nikdy se mi nepodaří najít adekvátní výraz, tak aby odpovídal plně významovým odstínům textu originálu. Takže i k textu písně, zhudebněné Enniem Morriconem, budu dělat jen všeobecné poznámky, ale absolutně žádný návrh překladu.
Chi mai neznamená kdokoliv a jen někdy kdopak.
Tázací zájména nebo příslovce, za nimiž následuje mai - nikdy ( chi mai, che cosa mai, quando mai) mohou mít dvojí význam a to v závislosti na čase vyjádřeném hlavním slovesem.
Je-li sloveso v čase budoucím, chi (cosa, quando, atd) mai vyjadřuje silné pochyby o tom, že se nějaký děj někdy uskuteční, téměř přesvědčení, že děj je neuskutečnitelný.
Je-li zase sloveso v čase minulém, jde o kategorické popření, že se něco podobného stalo nebo mohlo stát.
Takže první dva verše : Chi mai potrà strappare l’anima/ che in questo porto approda? znamenají asi tak přibližně: kdo bude schopen (bude moci) roztrhat (pošlapat, zranit, zničit) duši,/ zakotvenou v tomto přístavu? anebo spíš - bude někdo někdy schopen, dokáže někdo roztrhat ...
A dál:
chi mai potrà graffiare l’anima/ sfregiandola con la morte dei sogni - bude někdo moci rozdrásat duši, tím že ji zohyzdí smrtí snů? (smrtícími sny?)
A dál:
chi mai potrà fermare questo/ richiamo all’amore sconfinato/ che in te si riflette mio implacabile compagno? - může snad někdo položit konec tomuto volání bezmezné lásky, jež se v tobě odráží, můj neúprosný druhu?
Ten neúprosný druh je moře. V italštině rodu mužského.
Sembri parlare del tuo dolore/ con le tue mareggiate/ e quando ti sposi alla riva della mia terra/ sprigioni la tua essenza/ ipnotizzando i sensi.
Zdá se, jako bys příboji hovořil o své bolesti a když se spojíš s břehem mé země, vydáváš svou podstatu (vychází z tebe tvá podstata), omamuješ smysly. (hypnotizuješ)
Ještě jednou se omlouvám, že jsem sem tak nejapně vpadla.
Může někdo ten můj škobrtavý náčrt překladu přebásnit do češtiny?
Celý text
http://lelledistefano.wordpress.com/2011/07/01/767/